Avec tout le respect que je te dois, je ne suis pas d'accord : le mot balayage ne s'adresse pas aux systèmes continus, bien au contraire.
Quand on balaye le sol, comment procède-t-on ? Coup de balais par coup de balais successifs, de la largeur du balais.
En microscopie électronique à balayage, le balayage est effectué aussi ligne par lignes (comme à la télé). Il en est de même pour le "scanner" médical qui découpe l'individu en tranches. Idem pour le scanner de bureau. Dans ce dernier cas, si le balayage lumineux est continu, la prise d'informations est quantifiée. Il n'y a pas un immense capteur couvrant toute la surface du scanner, mais (dans les scanners actuels) un capteur linéaire intégré à la barre lumineuse et les informations sont mises en mémoire selon un certain pas qui détermine la définition dans le sens du déplacement (avec une limite qui dépend de la taille des photosites).
Pour le "focus stacking", on peut aussi imaginer un système de balayage continu et motorisé, avec prises de vue séquencées automatiques. Cela ne changera rien au principe du balayage qu'il soit manuel, automatique, continu ou pas à pas. De tout façon un mouvement continu n'est toujours qu'une succession d'infimes mouvements saccadés.
Comme je l'ai déjà signalé, avant l'introduction de logiciels spécialisés, certains faisaient du "focus stacking" à la main, en utilisant Photoshop. Ils isolaient les parties nettes de chaque photo, puis en effectuaient un montage. Un article est paru dans "Can. J. of Bot.". Les auteurs écrivent dans le résumé : "This stacking method offers a better way to present epi-illumination micrographs and increases the microscope's usefulness as an alternative for conventional scanning electron microscopy", que l'éditeur a traduit (c'est un journal Canadian !) par : "Cette méthode d'empilement offre une meilleur façon de présenter les microphotographies en épi-illumination, et rend le microscope plus utile comme un outil alternatif à la microscopie électronique par balayage". A noter que le traducteur emploie le mot empilement, mais que pour le français c'est plutôt du charabia.
De toute façon, il vaudrait mieux un seul mot comme z-ification que je préfère, ou l'anglicisme stackage, ou la proposition de christian héliconisation...
Enfin, et mille excuses, mais je ne vois pas pourquoi il serait mieux de traduire en un seul mot, une expression Anglaise de 2 mots, sans compter que "focus" se traduit déjà par 3 mots : "mise au point".
Je ne suis pas un anglophone de haute volée, mais il me semble que d'un point de vue académique, "focus stacking" ne veut rien dire, c'est un néologisme que l'on pourrait traduire par "empilement de mise au point", ce qui ne veut rien dire aussi.
J'aime beaucoup l'humour et Boby Lapointe, de plus je suis musicien de rue amateur, alors : "Héliconisation" cela m'interpelle ! Comme dirait l'autre.
J'imagine :
- "Maintenant, nous allons procéder à l'héliconisation* de notre ami Elie".
* Héliconisation : initiation à la pratique de l'hélicon.
Et puis nous pourrions tous nous targuer d'être de plus ou moins bons "Héliconisateurs".
Et pour aller dans le même sens que Jean :
"Eh ben ! On est pas sortie d'l'auberge."